Friday, November 23, 2007

客家人不說「草頭黃」

昨天在電話中一位客家人前輩自我介紹,姓「黃」。因為客家話裏「黃」與「王」同音,向他確認時,用了普通話裏慣用的詢問辭「草頭黃」。他笑著回答是之外,也告訴我,從前,客家人是不用「草頭黃」這樣的辭的,而是用「大肚黃」。客家人認為頭上會長草的,只有兩種人:一是土匪,另一個就是死人。所以,「草頭黃」意思不佳;「大肚黃」,有肚裡多學問的意思,意思較好。

不過,忘了問,「黃」這個字,怎會和「大肚」扯上關係呢?
-----------------------------------
昨晡日佇電話肚一个客家先輩介紹佢己家,佢姓「黃」。因為客話「黃」㧯「王」共音,問佢係奈隻字个時節,娾用了「草頭黃」這普通話个辭。佢笑等應,係;順𣣺㧯娾講,頭擺客家人無恁仰講,愛講「大肚黃」。客家人認為頭𩕭頂會生草个有兩種人:土匪㧯死人。所以,毋好講「草頭黃」,愛講「大肚黃」,取其大肚有學問个意思。

毋過,娾毋記得問,仰般「黃」這隻字,會㧯「大肚」有關係啊?

-----------------------------------
以鼠標點擊下圖,可以放大來看拼音 (以通用拼音標註有海陸發音、四縣腔調的「四海話」)。

-----------------------------------
如果使用的瀏覽器是 FireFox, 並裝有 Ruby Support, 則可以直接看到拼音加註於漢字之上;如果沒有,則會看到每個漢字後面都有拼音在括號裏面。

(cọk) () (ngịt) (di) (tien) (fa) () (rhịt) (ge) (hạk) (ga) (sien) (bui) (gie) (sheu) (gi) () ()(gi) (siang)(vong) 」。(rhin) (vi) (hạk) (fa)(vong)(láu)(vong)(kiung) (rhím)(mun) (gi) (he) (nai) (zhạk) (sii) (ge) (shii) (ziẹt)𠊎(ngai) (rhung) (liàu)() (teu) (vong)(lià) (pu) (tung) (fa) (ge) (cii)(gi) (seu) (nèn) (en)(he)(shun) 𣣺(sa) (láu) 𠊎(ngai) (gòng)(teu) (bài) (hạk) () (ngin) (mo) (àn) (ngiong) (gòng)(oi) (gòng)(tai) () (vong) 」。(hạk) () (ngin) (ngin) (vi) (teu) 𩕭(na) (dàng) (voi) (sáng) () (ge) (rhiú) (liòng) (zhùng) (ngin)() (fùi) (láu) () (ngin)() (rhi)(m) () (gòng)() (teu) (vong) 」,(oi) (gòng)(tai) () (vong) 」,() (gia) (tai) () (rhiu) (hok) (mun) (ge) (rhi) (síi)

(m) (go)𠊎(ngai) (m) (gi) (dẹt) (mun)(ngiòng) (bán)(vong)(lià) (zhạk) (sii)(voi) (láu)(tai) ()(rhiu) (guan) (he) (à)

Technorati Tags:

No comments: